Archive: Modern UI 1.63 - Translation


Modern UI 1.6 - Translation
Post all updates for your Modern UI Language Files here!

You can also download a snapshot with the new Modern UI at http://nsis.sourceforge.net/nightly/nsis.zip

Thanks!


*sob* I had just modified my .nsi to match the changes since a7, and it changes again :/ Oh, well, I suppose the changes were needed.
Anyway, here's a french translation (remove the .txt thing, vBulletin forces me to add this).


Oh, and btw, here's is another little patch.
It fixes one macro in your english.nsh ("Back > " becomes "< Back" :), and polishes the french.nlf file (in french, you have a space before some punctuation signs like ":","?","!",";", and you need to accentuate uppercase letters). It removes some errors too ("symbôles" becomes "symboles" and "Execution" becomes "Exécution").

ps: I forgot to modify the header of french.nsh with personal info. So: Sébastien Delahaye <seb@delahaye.net>.


Thanks! :) Added to CVS.

[edit]
Just to be sure, can you post the complete updated french file again?
[/edit]


Oops, sorry, I didn't saw your edit before.
Here it is.


Thanks, added the new french nlf to CVS.

The French Modern UI Text on the bottom of License dialog doesn't fit in the text area. Can you make it smaller or should I make the text area larger?

Update
Updated the multilanguage system a bit, it now uses defines instead of macro's, so adding new languages is even easier.


I think you should make the text area a bit larger, I had many such problems translating for the "main" nsis language files...

I've started working on the Greek language file for modern ui. BTW, my nighly build didn't have a Contrib\Modern UI dir, so I had to get them form the cvs... I think it was nightly build updated Tue, 08 Oct 2002, 07:44:09 GMT.


I also think you should make it bigger. It'll avoid problems with long program names, anyway :)


Ok. Made the text area a bit larger :)


OK, I've finished the Greek language file. Any feedback is welcome!

A few comments about modern ui:

- The "Required Space" text area should be larger (just a bit), as in NSIS default (for example, with the greek language file, when displaying 650.0KB doesn't fit completely).
- In the Uninstaller, the "Uninstall from" text area should be smaller, or have a seperate string in the modern ui language (for the default NSIS a shotened version of the appropriate string is used because the label is smaller, and it looks ugly with the modern ui because there's plenty of space)

Anyway, the modern ui looks very sweet! Perhaps you should drop the default ui of nsis and use this one! :)

(off topic: a nsis for linux would be really cool - even a "light" version ;) Perhaps Nullsoft should consider changing nsis to use wasabi or .NET or something so that it becomes multiplatform?)


I've also updated the "main" Greek language file so that it looks better with modern ui.


Sorry, I hadn't noticed the update when I posted the language file, I think it's in the old format...

[edit]
I looked at it again and it's probably ok... Never mind ;)
[/edit]


Thanks. I'll have a look at these things.

Using .NET/Wasabi won't be possible, because NSIS has to be small.


Slovak language file update
Hi,

I just spotted a few gramatic and spelling mistakes
in Slovak.nlf (it's my first language :p) so I'm posting
here the corrected one.
Another job for you, Joost ;)

regards to all, Kypec


Thanks, updated :) Can you also make a translation for the Modern UI?


Originally posted by mikem4600
A few comments about modern ui:

- The "Required Space" text area should be larger (just a bit), as in NSIS default (for example, with the greek language file, when displaying 650.0KB doesn't fit completely).
- In the Uninstaller, the "Uninstall from" text area should be smaller, or have a seperate string in the modern ui language (for the default NSIS a shotened version of the appropriate string is used because the label is smaller, and it looks ugly with the modern ui because there's plenty of space)
- The "Uninstall from" text area has the right size I think.

- I'll make the required space area a bit larger

- Your text for the license page bottom is too large, can you make it smaller (max. 3 lines)?

LangString un.MUI_BUTTONTEXT_INSTALL ${LANG_ENGLISH} "Install"
Should it be "Uninstall" instead of "Install"?

Originally posted by matini

Should it be "Uninstall" instead of "Install"?
Yep :D Fixed.

Update

Fixed a stupid uninstaller bug and a compile error in MultiLanguage.nsi


German language file

it is better than the one from cvs, examples: the accept button label doesn't match the translation in German.nlf and the installer advises the user to move the mouse (not the mouse pointer) over the components

however, this is not an update to the one in cvs, I was slower than the other translator because I atually tested the translation with an installer and ran into the bugs described above
I don't like some of the translations in German.nlf also, so I'll probably update German.nlf and German.nsh later


blah.


Thanks.

- I changed 'Akzeptieren' back to 'Ich stimme zu' the German.nlf file.

- You didn't translate the 'If you choose Cancel, Setup will close.' text in the license dialog


Originally posted by Joost Verburg
- The "Uninstall from" text area has the right size I think.

- I'll make the required space area a bit larger

- Your text for the license page bottom is too large, can you make it smaller (max. 3 lines)?
- OK
- Thanks!
- (at least to me ;)) it's already 3 lines... I'll try to make it smaller.

OK, how's that?


Originally posted by Joost Verburg
- I changed 'Akzeptieren' back to 'Ich stimme zu' the German.nlf file.

- You didn't translate the 'If you choose Cancel, Setup will close.' text in the license dialog
- the most used term for this buttons is 'Annehmen', but I will fix more stuff in German.nlf
- well that is obivous (cancel -> quit), I can add it if you really want, I also left out ${NAME} in "Please review the license terms before installing ${NAME}." because one might get problems with a long ${NAME} in the other translation

- another thing:
Title: "Choose Components"
Subtitle: "Choose the components you want to install."
Text: "Check the components you want to install and uncheck the components you don't want to install. Click Next to continue."

isn't it a bit silly to repeat mostly similar text 3 times? I'd suggest to display only ${NAME} in the subtitle section

Here is the Traditional Chinese language file:


Originally posted by mikem4600
OK, how's that?
Maybe the Greek font is smaller. If you are sure that it is OK I won't change it.

Originally posted by Lion King
the most used term for this buttons is 'Annehmen', but I will fix more stuff in German.nlf

I'll change 'em to 'Annehmen'.

- well that is obivous (cancel -> quit), I can add it if you really want, I also left out ${NAME} in "Please review the license terms before installing ${NAME}." because one might get problems with a long ${NAME} in the other translation

That's true. I think it's better to remove the text. I don't understand a word of the Greek/Chinese stuff, so please send me an update :)

- another thing:
Title: "Choose Components"
Subtitle: "Choose the components you want to install."
Text: "Check the components you want to install and uncheck the components you don't want to install. Click Next to continue."

isn't it a bit silly to repeat mostly similar text 3 times? I'd suggest to display only ${NAME} in the subtitle section

Yep, I'll think of another text. Only ${NAME} is also a bit weird.

What I'm doing for those texts is:
Title "${NAME} ${VERSION} Setup"
Subtitle "Choose components"
Text: "Check the components you want to install and uncheck the components you don't want to install. Click Next to continue."

In fact, I'm using "${NAME} ${VERSION} Setup" as title for every page of the installer.

IMHO it's much more clear.


Originally posted by Netsabes
What I'm doing for those texts is:
Title "${NAME} ${VERSION} Setup"
Subtitle "Choose components"
Text: "Check the components you want to install and uncheck the components you don't want to install. Click Next to continue."

In fact, I'm using "${NAME} ${VERSION} Setup" as title for every page of the installer.

IMHO it's much more clear.
But that is also double (the name is already in the titlebar). I think the bold text should give a title of the current page.

Originally posted by matini
Here is the Traditional Chinese language file:
Thanks. Added to CVS :)

Can you make that small update?

Maybe "Choose which features of ${NAME} you want to install." ?


Originally posted by Joost Verburg

But that is also double (the name is already in the titlebar).
I know, but I never look at the titlebar.
It's like in websites, I don't look at the titlebar of the browser to see the name of the site, but I look at the header of the page.

Originally posted by Netsabes
I know, but I never look at the titlebar.
It's like in websites, I don't look at the titlebar of the browser to see the name of the site, but I look at the header of the page.
I think that the current way is better, all Windows wizards display the title of the page, and the subtitle is sometimes required to give some extra info.

hmm, it was only an example, I think that only title or subtitle should describe what's going on in the dialog - the other one could be the application name

the problem I have is that there is no German word for 'check', I have to use 'choose' there also
so the beginnings of title, subtitle and text are identical in the German translation (which of course sucks)


Originally posted by Lion King
hmm, it was only an example, I think that only title or subtitle should describe what's going on in the dialog - the other one could be the application name

the problem I have is that there is no German word for 'check', I have to use 'choose' there also
so the beginnings of title, subtitle and text are identical in the German translation (which of course sucks)
The title/subtitle should descripe what is going on. The text in the inner dialog should give instructions for the user (what to do).

Are you sure you have no word for 'check' (writing a checkmark)?.

the translation for 'checking a box' in win95 is 'ein Kontrollkästchen aktivieren', so 'activate', but I can't write 'activate the components you want to install' - should I write 'activate the checkbox beside the component list entry you want to install'? it sounds strange to me :)

edit: there actually is a word for writing a checkmark beside finished tasks on a list of sheduled tasks: 'abhaken', but there is no word for removing that mark (uncheck)
it's useless in this context


Originally posted by Lion King
the translation for 'checking a box' in win95 is 'ein Kontrollkästchen aktivieren', so 'activate', but I can't write 'activate the components you want to install' - should I write 'activate the checkbox beside the component list entry you want to install'? it sounds strange to me :)

edit: there actually is a word for writing a checkmark beside finished tasks on a list of sheduled tasks: 'abhaken', but there is no word for removing that mark (uncheck)
it's useless in this context
In Dutch, there is also no word for 'uncheck'. I just used 'select'.

I noticed the required space area and it's just fine :up:. I've also updated the greek language file (hopefully this is the last update :)) - go ahead and replace it. For the license screen i've improved the info text (and dropped the ${name}).


Originally posted by Joost Verburg
Maybe the Greek font is smaller.
I don't think the greek font's smaller, i think it's probably that you need to have the proper codepage active. The license info text is 3 lines and it's quite difficult to make it two and translate everything (at least in meaning). I hope you see the same thing when you test it :) :

German Language File

Originally posted by Joost Verburg
Thanks.

- I changed 'Akzeptieren' back to 'Ich stimme zu' the German.nlf file.
i think 'Akzeptieren' fits better!

Here is the updated file. :)


Re: German Language File

Originally posted by killahbite


i think 'Akzeptieren' fits better!
It's 'Annehmen' now :)

Originally posted by mikem4600


I don't think the greek font's smaller, i think it's probably that you need to have the proper codepage active. The license info text is 3 lines and it's quite difficult to make it two and translate everything (at least in meaning). I hope you see the same thing when you test it :) :
I haven't got any greek fonts and stuff. :D

There is still some space left, so you might want to add ${NAME} again.

Originally posted by Joost Verburg
There is still some space left, so you might want to add ${NAME} again.
Done. I hope it doesn't need any more changes :rolleyes: :D :p

simplified chinese
simplified chinese
learn sth form tradchinese


A small update :D

Fixed the info text at the "select folder" page (the last word was at the fifth line, and wasn't displayed). If you can make the text area a bit bigger, I suggest you keep the older tranlsation because it's better. If you can't, use this one.

BTW, shouldn't the language files for modern ui be in the "Language Files" (ie something like "Contrib\Language Files\Modern UI")?


I updated the file again.


Thanks :D Let's upload all these files :)


Originally posted by mikem4600
Fixed the info text at the "select folder" page (the last word was at the fifth line, and wasn't displayed). If you can make the text area a bit bigger..
I'll make the text area a bit bigger :)

Spanish
spanish language :D

And a suggestion, in the language selection dialog, show the language in his original language, example: Español instead of Spanish (not all the people understand english)


mmm
sorry, now the file.


Re: Spanish

Originally posted by MoNKi
spanish language :D

And a suggestion, in the language selection dialog, show the language in his original language, example: Español instead of Spanish (not all the people understand english)
edit:

Done. I don't know what to use for Greek/Polish/(Trad/Simp)Chinese :D Please tell me :)

Polish language files
Here are more language files for NSIS. This time it's Polski (Polish) :)
The Polish translators of my app were friendly enough to translate NSIS, too.


There are no spaces after colons in the Polish NLF.


Hmmm.... Neither me nor my translator did know that there have to be spaces after colons.
However, imo is it bad style to have such spaces at the end of a line, they should be added by the compiler/installer where needed.


Originally posted by CodeSquid
Hmmm.... Neither me nor my translator did know that there have to be spaces after colons.
However, imo is it bad style to have such spaces at the end of a line, they should be added by the compiler/installer where needed.
One man's feature is another man's bug :)

I've already corrected this :D


Re: Re: Spanish

Originally posted by Joost Verburg

edit:

Done. I don't know what to use for Greek... :D Please tell me :)
For Greek you can use: "ÅëëçíéêÜ" (without quotes). Yet I have a feeling that if you copy & paste this text, it won't work.... Can you add an "official" string at the language file so that everyone can include the language name in that language?

Re: Re: Re: Spanish

Originally posted by mikem4600


For Greek you can use: "ÅëëçíéêÜ" (without quotes). Yet I have a feeling that if you copy & paste this text, it won't work.... Can you add an "official" string at the language file so that everyone can include the language name in that language?
Yeah that's a good idea.

Edit:
Done :D Greek/Polish/SimpChinese/TradChinese, please update the files :)

Here it is! :p


In order to make this feature a bit more powerfull, wouldn't it be better to add the name of the language to the "main" nsis language file, so that it can be used when selecting language and not using the modern ui?

BTW, changing the whole "select language" dialog strings according to the selected language would be nice... ex. when I click on Chinese, the window caption and the "please select a language" text are translated to chinese.


In order to make this feature a bit more powerfull, wouldn't it be better to add the name of the language to the "main" nsis language file, so that it can be used when selecting language and not using the modern ui?

That's possible, but it would require an update of all NSIS language files.

BTW, changing the whole "select language" dialog strings according to the selected language would be nice... ex. when I click on Chinese, the window caption and the "please select a language" text are translated to chinese.

Also a nice idea, I'll ask kichik.


Update

I made two small changes to the Modern UI.

* Font can be set using MUI_INTERFACE macro
* New names for Modern UI Icons (modern-install.ico & modern-uninstall.ico)


new, better German.nlf

can you resize the 'Show details' button please? The translation doesn't fit onto it.

I get an error if I include the German language file in the example scripts like this:
LoadLanguageFile "${NSISDIR}\Contrib\Language files\German.nlf"

1 warning:
Name command not specified. Assuming default.
there is no error if I compile the script without the language file, what's wrong?

I'm happy to see how these language files are being added
and improved every day. Actually I don't have much time free
but I'll try to make the slovak translation (slovak.nsh) later then.
Keep on developing, yeah!


Originally posted by Lion King
new, better German.nlf

can you resize the 'Show details' button please? The translation doesn't fit onto it.

I get an error if I include the German language file in the example scripts like this:
LoadLanguageFile "${NSISDIR}\Contrib\Language files\German.nlf"
1 warning:
Name command not specified. Assuming default.
there is no error if I compile the script without the language file, what's wrong?
Use Name /LANG=${LANG_GERMAN}

same UI style feeling (Eastern Asia)
[QUOTE]Originally posted by matini

Dear Matini,

In NLF, It would be more better to add a hotkey on "buttons". Such as

LangString MUI_BUTTONTEXT_BACK ${LANG_TRADCHINESE} "< ¤W¤@¨B(&P)"
LangString MUI_BUTTONTEXT_NEXT ${LANG_TRADCHINESE} "¤U¤@¨B(&N) >"
LangString MUI_BUTTONTEXT_CANCEL ${LANG_TRADCHINESE} "¨ú®ø(&C)"
LangString MUI_BUTTONTEXT_INSTALL ${LANG_TRADCHINESE} "¦w¸Ë(&I)"

Hotkeys not appeared on English version, but I think to add a hotkey will make the same UI style feeling (Eastern Asia) comparing with Wise & Installshield.


The MS standard is not to use hotkeys for OK, Cancel, Next and Back buttons. Is this different for Eastern languages?


Originally posted by Joost Verburg
The MS standard is not to use hotkeys for OK, Cancel, Next and Back buttons. Is this different for Eastern languages?
NO. Not based on MS standard thinking, but think that hotkeys based on user handful and convenience thinking. If want example, Installshield old style (ex: Netscape 4.80 installer), Installshield 6.x new style (ex: Macromedia Flash MX), Enchalon installer (ex: Teleport Pro 1.29), Wise (ex: FlashGet 1.31), also supported Next, Back ...hotkeys.

And, Microsoft Direct X 8.1 installer (English version) also support hotkeys?

And, I would like hotkeys rather than a mouse click.

Would we think it under user convenience?

I see, also MS installers have hotkeys. The Cancel button has already the ESC hotkey, so maybe a hotkey for Next and Back would be nice :)


ACCELERATOR KEYS

I added accelerator keys to the English language files.

Please add accelerator keys to the translations (both NLF/Modern UI) too :) You should add accelerator keys to all buttons (also browse, show details etc.), except the Cancel button.

If possible, use the Windows defaults.

Thanks :D


Spanish with accelerator keys
Added accelerator keys to spanish language files.


Thanks. Added to CVS.


Are Windows default accelerator keys listed somewhere?
I don't know how to find them for my french w2k.


Get 'em from another French installer.


no list but ...
right-click on your desktop > properties > display properties > effects > visual effects > uncheck 'hide keyboard navigation indicators until I use the alt key'

or something like that (result from a google search)
I know there is such an option, but I don't use 2k right now


Or just press the Alt key :D


English.nlf: '$Close'
shouldn't that be '&Close'?


Yep. Fixed :D


Here are the french modified files. I also changed some strings so that they are now similar to the french translations of the other installation tools.


accelerator keys added


TRANSLATORS MAILING LIST

Add your e-mail address to this mailing list and you will recieve a mail when you should update your translation :)

https://lists.sourceforge.net/lists/...nsis-translate


hotkey and button size

Originally posted by Lion King

can you resize the 'Show details' button please?
dear Joost,

I have see a few metioned replay about the button size. And if added hotkey, to prevent non-English button text truncated, some button need to resize (especially happend on Korean and SimpChinese). Follows is my suggest.

Dialog 103, id 1001, enlage to 62x14
Dialog 105, id 1 , id 2 , id3 , enlarge to 54x14
Dialog 106, id 1027, enlarge to 68x14

In my experience, the UI size (including button) needs most is : Korean >SimpChinese > Japanese > TradChinese > Other languages. Button listed here I have tested is enough fit the text (even added hotkeys)

About the macros of InstallOptions
I am trying to rewrite my scripts with the new modern UI. I found
the macro of InstallOptions outputs the INI file to the $PLUGINSDIR.
Would it be better to output the INI file to the $TEMP or use
GetTempFileName to output as a temp file?

I also have a question: Could I use the macro to get the result
returned by InstallOptions?


$PLUGINSDIR is a unique subdir of the temp dir (where plugins such as InstallOptions get extracted too).

To get the result, use ReadIniStr with the $PLUGINSDIR\ini file.


Re: hotkey and button size

Originally posted by kiiali


dear Joost,

I have see a few metioned replay about the button size. And if added hotkey, to prevent non-English button text truncated, some button need to resize (especially happend on Korean and SimpChinese). Follows is my suggest.

Dialog 103, id 1001, enlage to 62x14
Dialog 105, id 1 , id 2 , id3 , enlarge to 54x14
Dialog 106, id 1027, enlarge to 68x14

In my experience, the UI size (including button) needs most is : Korean >SimpChinese > Japanese > TradChinese > Other languages. Button listed here I have tested is enough fit the text (even added hotkeys)
Can you give examples of too large string? I haven't got any problems.

Re: Re: hotkey and button size

Originally posted by Joost Verburg

Can you give examples of too large string? I haven't got any problems.
OK, in CHT (Traditional Chinese) use a proprotional font "PMingLiU", in CHS (Simplified Chinese) use a fixed-width font "SimSun". So CHS need more width button than original. Something no problem at all in ENU and CHT, but almost truncated and too tight in CHS.

Dialog 103, id 1001, enlage to 62x14
in CHT, "ÂsÄý(&B)...", displayed 10 charactors width
in ENU, "B&rowse..."

Dialog 105, id 1 , id 2 , id3 , enlarge to 54x14
in CHT, "< ¤W¤@¨B(&P)" "¤U¤@¨B(&N) >" "¨ú®ø(&C)"
in ENU, "< &Back" "&Next >" "Cancel"

I know in English original has no ">" "<" sign here (new English NSH has), but other installer (installshield6) version has it (incl. English and Chinese version)

Dialog 106, id 1027, enlarge to 68x14
in CHT, "Åã¥Ü²Ó¸`(&D)"
in ENU, "Show &details"

The problem is that larger buttons add useles space to all other languages.

I haven't got these Chinese fonts, so please make sure that you give me exactly the right sizes (try to make 'em a bit smaller).


Originally posted by Joost Verburg
TRANSLATORS MAILING LIST

Add your e-mail address to this mailing list and you will recieve a mail when you should update your translation :)

https://lists.sourceforge.net/lists/...nsis-translate
I can't send the confirmation e-mail!...

The following message to nsis-translate-request@lists.sourceforge.net, had delivery problems due to unknown recipient or unknown host:
--------------------------------------------------------
To: nsis-translate-request@lists.sourceforge.net
Subject: Re: NSIS-Translate -- confirmation of subscription -- request 417335
From: "Mike" <mikem@xxxxx.xxx>
Date: Fri, 18 Oct 2002 15:06:19 +0300
X-Mailer: ICSA IWS (03.05.02.0008)Build (03.05.02.0052)
X-UserIP: 195.251.xxx.xxx
X-LocalIP: 192.168.xxx.xxx
X-UserAgent: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.0)
X-MailboxId: 50491
Content-Type: Text/Plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit


------ Original Message ------
NSIS-Translate -- confirmation of subscription -- request 417335

We have received a request from 195.251.xxx.xxx for subscription of
your email address, <mikem@xxxxx.xxx>, to the
nsis-translate@lists.sourceforge.net mailing list. To confirm the
request, please send a message to
nsis-translate-request@lists.sourceforge.net, and either:

- maintain the subject line as is (the reply's additional "Re:" is
ok),

- or include the following line - and only the f....
Anyway, are there any changes to the translations?

>The problem is that larger buttons add useles space to all other languages.

I understand. Try for a "one size fits all" is really a hardwork.

We can think this is the different: Western (ENU/DEU...) often use a font size "8" for a standard, but CHS/CHT/KOR/JPN 4 languages use font size "9". Western use "MS Sans Serif" as a dialog standard font, but CHS/CHT/KOR/JPN standard font is highly quitely different.

>I haven't got these Chinese fonts

If using Win2k ENU version, try "Control panel/Regional Setting/System language setting", and check the checkbox of Chinese/Korean/Japanese ^_^ You can display Chinese or Korean in win2k, even with win2k English version.

>(try to make 'em a bit smaller).

I am also afraid button-text truncated in button .

>exactly the right sizes

Make sure again.


Originally posted by kiiali
>The problem is that larger buttons add useles space to all other languages.
Sorry, noted again.

Standard font for CHS is "SimSun" , which is a fixed-width font. That means if there button contains english charactor, would occupied fixed-width size. But for CHT/KOR/JPN is proportional font (yes, not fixed-width). Theoratically CHS is the languate which most easily truncated the button

I also tested in CHS, the size will have NO truncated button. ^_^

So is there anything that needs to be resized?


In this stage. I only found button need resize.

Suggest: You may ask Korean guys, if they encoutner any truncated text with NSIS installer. Reason why has been already written in prior post.


Please give me some more details about the button sizes. Make suke that you give me the smallest size possible!

Are you sure that the text does not fit in the Back, Next and Cancel button? A width of 50 is the default Windows size, it looks ugly when you resize it.


Originally posted by Joost Verburg
Are you sure that the text does not fit in the Back, Next and Cancel button? A width of 50 is the default Windows size, it looks ugly when you resize it.
Attached a screen capture. in "Next" "Back" button it is only "just fit", but too much crowded. Just to add a bit little width is good.

Screen under VC and Simplified Chinese Win2k, Use a "fixed-width" font size 9 to dispaly. (such as "Simsun" font). Sample filename: modern2.exe. Dialog 105,

Italian translation
In attach the Italian translation

Fabrizio


Greek language files update (improved Back/Next translation & added accelerator keys) :cool:


Arabic language
Arabic language


Russian
I hope I made less errors in my translation than at this message ;)


Originally posted by kiiali
Attached a screen capture. in "Next" "Back" button it is only "just fit", but too much crowded. Just to add a bit little width is good.

Screen under VC and Simplified Chinese Win2k, Use a "fixed-width" font size 9 to dispaly. (such as "Simsun" font). Sample filename: modern2.exe. Dialog 105,
50 is the default Windows size for Back, Next and Cancel, so I really cannot change that.

Please give me the exact sizes for the other buttons (do not add to much space) :)

Re: Italian translation

Originally posted by sanface
In attach the Italian translation

Fabrizio
Please update Italian.nlf too. I added some accelerator keys, but I'm not sure wheather they are the default ones.

Your translation for Back, Next etc. is also different. I used your translation now, please make sure that it is the correct one. :)

Thanks.

Spanish
Fixed acceleration key in spanish.nlf ('$' instead of '&' in "Ver &detalles")


Italian.nsh 1.2
Minor bugs

Fabrizio


Italian.nlf
In attach.

I've translated them without install new nsis version.
Is it already available compiled?

Fabrizio


New Italian version
I've correct 2 errors that doesn't allow a correct compilation.

Fabrizio


Minor Greek NLF improvements. :)


Language name in Polish language file:
In Polish.nsh, the name of the language in the language itself is Polysk. But from what I know it should instead be Polski.
Also, I'm using Polski in my apps and my polish translator did not complain yet ;)

Another proof: Google, only 365 results for Polysk, but 2,360,000 results for polski :eek:


German.nlf Revision 1.14: better translation

Who did the revision and why? Please add all translators to the file or only the last one.
It's worse imho but shorter, didn't the previous translation fit as it was?


Originally posted by Lion King
German.nlf Revision 1.14: better translation

Who did the revision and why? Please add all translators to the file or only the last one.
It's worse imho but shorter, didn't the previous translation fit as it was?
I did not fit.

it did fit when I translated it iirc (at least in non-xp mode) - can you post a screenshot?
please change the InstType text to 'bestimmen' instead of 'wählen'
I had to use 'wählen' and 'auswählen' way too often in the translation, using it again is bad style
I can use 'bestimmen' only in this case, because it's a OR choice whereas the other choices are AND/OR ones


It did not fit in the Modern UI.

Changed it to 'bestimmen' :D


thanks


The Greek nsh language file now includes translations for the start menu page. :)

BTW, the label where the "MUI_INNERTEXT_STARTMENU" text goes needs to be just a few pixels larger, so that the third line fits completely (the bottom part for letters like g,q,p etc. that extend below the line is not displayed).

It would also be nice to have the language files in the Windows CR/LF format, like the nlf files - it would make the updates a bit easier.


Spanish
The new spanish version.

BTW, the label where the "MUI_INNERTEXT_STARTMENU" text goes needs to be just a few pixels larger, so that the third line fits completely (the bottom part for letters like g,q,p etc. that extend below the line is not displayed).
Fully agree.

It would also be nice to have the language files in the Windows CR/LF format, like the nlf files - it would make the updates a bit easier
Use TortoiseCVS, it gets text files in windows format.

And now the file:

attached for

Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)

Sure, for Modern UI 1.5


Simplified Chinese , Moderen UI 1.5


kiiali, please grab the latest files form CVS. I made some updates in the language strings a few days ago.

Thanks.


Re: Spanish

Originally posted by MoNKi
Use TortoiseCVS, it gets text files in windows format.
I hardly have any time to find out how the cvs stuff work ;) I just download the latest snapshot - thanks for the tip though I'll check it out when I get some time.

Originally posted by Joost Verburg
kiiali, please grab the latest files form CVS. I made some updates in the language strings a few days ago.

Thanks.
I grab this file in this afternoon , English.nsh, size: 4101 bytes. And then begin to translate. Is it correct? If correct , please just use the above files. ^_^

You did add the new MUI_TEXT_CONTINUE strings, but you should also update MUI_INNERTEXT_COMPONENTS, MUI_INNERTEXT_DIRECTORY_TOP and MUI_INNERTEXT_STARTMENU :)


Greek language file updates :) (added the missing MUI_TEXT_CONTINUE strings, updated MUI_INNERTEXT_COMPONENTS etc. and restored the language name - please tell me if there are any problems).


For languages which use custom fonts the LANGNAME should be English, because it looks very weird on computers without the correct fonts.


OK.


Chinese (Traditional), Modern UI 1.5 ,updated again.
Chinese (Traditional), Modern UI 1.5 ,updated again.


Chinese (Simplified), Modern UI 1.5 ,updated again.
Chinese (Simplified), Modern UI 1.5 ,updated again.


Post your updated language files for Modern UI 1.6 here!


Spanish language file for ModernUI 1.6


1.6 r00x :up:

The label for the MUI_TEXT_WELCOME_INFO string needs to be a bit larger so that the bottom part of the last (7th) line fits completely.


Thanks mikem4600 and MoNKi!

Corrected these two issues.


Minor updates


Updated French.nsh.

Btw, for those wondering what are the exact changes since MUI 1.5, have a look at http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/v...1=1.19&r2=1.14


Better with the attached file :)
(seems like vBulletin lost the attached file when I hit the preview button)


Chinese (Traditional), for Modern UI 1.6


Chinese (Simplified), for Modern UI 1.6


Thank you. I have uploaded all 4.


Arabic Modern UI 1.6


You have added the MUI_TEXT_CONTINUE strings, but you should also update MUI_TEXT_CONTINUE_NEXT and MUI_INNERTEXT_DIRECTORY_TOP :)


Chinese (Traditional), Modern UI 1.6 ,updated again.

based on Martini's opnion, fix to prevent "³\" charactor problem.


Czech locs
Hi Joost,

could you add Czech localizations to nsis?

thanks for your great UI


Russian update.


Thanks :D

brainsucker, I think you have uploaded the wrong file. This is the NLF file, not the Modern UI Language File and it contains no changes. :)


some bugs spoted. Text cutting and wrong name (should be russian :) at Multi-Language.nsi


Sorry, I'm a bit sleepy... ;)


Originally posted by brainsucker
some bugs spoted. Text cutting and wrong name (should be russian :) at Multi-Language.nsi
Fixed that name :)

You should remove the 'Click ... to continue' parts from the other strings, they are separate now.

Have look at your screenshot. There is 'Click next to continue' twice :D

I can remove that, but you should also update MUI_INNERTEXT_DIRECTORY_TOP.

That space is for the install-type selection btw.

Huh, Joost. I'm really impressed. Have you been learning Russian at school? ;)

I really should go for a sleep now... :)

P.S. May I ask you where are you from? Just.... interesting...


I don't understand a word of that Russian language :D Just compared the characters :)

I'm from the Netherlands.

Heh, I removed the right parts of the strings. No need to update :)


The label for MUI_TEXT_WELCOME_TITLE needs to be larger (I think it just needs to be a bit wider - it was probably wider before the resource font changes cause I still see Verdana at the same size).


I meet the same problem (solved it by decreasing font size...) with russian installer for my program (english ok). It will be met frequently in languages with "Welcome to Setup Wizard" translation longer than original. (in russian the difference is 12 characters ;)


I have no Russian or Greek fonts.

Verdana 12 is the official font. More than 2 lines is also not possible, but I could increase the width a bit.

Can you try wheather increasing the width a bit (in ioSpecial.ini) works?


Originally posted by Joost Verburg
Can you try wheather increasing the width a bit (in ioSpecial.ini) works?
Yep, changing the "Right" to 480 (original value = 475) for "Field 2" works for me! :)

Thanks. I will change the margins a bit :)

edit: Done :D


Originally posted by Joost Verburg
Thanks. I will change the margins a bit :)
Well, the MUI_TEXT_WELCOME_TITLE has been fixed, but now the "required space" area is too small...

That label already has the maximum size. When the install-size number is quite large, all the other space on the component selection dialog is required.

Can you make it a bit smaller, 'space' instead of 'disk space' for example?


It was already "required space". I could only "cut" the ending of the first word.


German translation/MUI 1.6

I inserted a linebreak in 'Installations-\r\Assistenten' on the welcome dialog, can you make nsis automatically linebreak on '-'?

I'm not sure about 'Wizard'='Installations-Assistent', can any 'German windows > 98' user confirm this?

I don't like the 'Show Readme' text, sometimes those files have different names eg. makensis.htm or localized names (liesmich)
everyone who has used computers for a while knows what 'readme' means, newbies may not
non-English speaking people don't understand the self-referential meaning of 'readme' at all
I refuse to write 'Liesmich anzeigen': BAD style, it may eventually make sense as a filename but not as an checkbox option
also the content of a readme is nowhere defined (unlike eg. a file_id.diz), it could be everything
I suggest 'Show product information' ('Produktinformationen anzeigen')


This Microsoft page should help you find the right word. It has other languages but German. It helped me quite a lot translating to Hebrew.

Wizard = Assistent according to that page.


The welcome page uses Install Options, so you should use \r\n for linebreaks.

The 'Show Readme' text can be customized by the user. For the default text, I think 'Show Readme' is ok.

A Readme is not just product installation. It also contains troubleshooting tips when the user is unable to start the software etc.

If you can think of a better default text, tell me.


thanks kichik, I didn't know that page
so 'setup wizard = Installations-Assistent' is correct

Joost please update the linebreak in the language file I attached in my last post and upload it
the text will be 'Readme anzeigen' for now

A Readme is not just product installation.
product information

in the past a readme contained last minute information that didn't make it into the printed manual, nowadays (www age) it can contain the whole manual, quick usage tips, the version history or whatever the autor feels like - you can't even call it important information because I've seen too many readmes that weren't at all important :)

That's what I mean, it's difficult to give a good general name. Users can customize it if they wish ('Show documentation', 'Show Usage Tips').


Japanese
For CAPTION, the word SETUP breaks up when you run it even on a japanese machine. Too new to edit or anything but just thought I'd let ya'll know.


I have no idea what you mean. Can you please post a screenshot or give some more details?


small fix for German.nsh line 43: "Fertigstellen" is much better than "Fertig stellen"
Proof: Search with Google for "Fertigstellen" and "Fertig stellen", first one has more results :D


'Fertigstellen' is correct but wrong here

fertigstellen means that you have to click that button to complete the setup, but it already is complete at that point
the only thing that the button does is closing the dialog

so I'd label it 'Beenden' after thinking about it


'Fertig stellen' is the correct translation.

Have a look at the official MS translations: http://msdn.microsoft.com/library/en..._word_list.htm


Thanks for the link to the MS page.

Well, "Beenden" would not be correct in all cases, either.
"Beenden" would not be the right choice if the user would have to reboot the machine in order to finish the installation.

So: Please make it "Beenden" if installation is really complete and "Fertig stellen" if the user has to reboot. And don't forget to do this for all languages ;-)


The Microsoft wizard guidelines say that you should always use 'Finish' for this button. All other wizard use it too.


argh [insert long rant about some obscure new rules in the German orthography reform from 1998 and it's use in the duden (leading German spelling dictionary)]

anyway it's wrong in that context as explained above (even though indeed used that way by microsoft as some pics show that I found with google)

Joost: do think that m$ can turn wrong into right by just doing it? it probably can...

edit: finish does also mean beenden


I think the translation Windows uses is the best for wizards. People will recognize everything.


+------------------------------------------+
| Finished (Fertig) | <- says that the setup is already finished
+------------------------------------------+
| |
| Installation complete | <- says that the setup is already finished
| (Die Installation ist vollständig.) |
| |
| |
| [x] Show Readme |
| |
| [x] Reboot now |
| [ ] Reboot later manually |
| |
+------------------------------------------+
| [Finish (Fertig stellen)] | <- says that the setup is not yet finished
+------------------------------------------+
either title and windowtitle or the button is wrong

you cannot finish (Fertig stellen) someting that is finished (Fertig) or complete (vollständig)


you can label it:

Nearly finished (Fast fertig)
The installation is about to be complete (Die Installation ist so gut wie vollständig)

or better not? :p

Here they are: Bulgarian language files, directly from one of 'my' translators. :)
Please add them to the NSIS repository. :up:


I think "Completing the Test Setup wizard" as title and "Completing" as window title would be better.

Do you agree?


Completing the Test Software Setup (Die Installation von Test Software wird abgeschlossen)
Completing the Setup (Abschluss der Installation)

completing the wizard is your job :)


http://msdn.microsoft.com/library/de...wizv4_121x.asp


uhg, that depends on how you define wizard
if wizard is an appilication it's wrong
if wizard is a step-by-step process it's ok

I've found a pic that shows that the German translation of windows xp also treats 'Assistent' as a process (previous windows versions didn't), that would be:

"Der ${MUI_PRODUCT} Installations-\r\nAssistent wird abgeschlossen." as title and "Abschliessen des Assistenten" as window title

I still recommend my previous suggestion though, because an 'Assistent' is a person who helps and supports you
so that assistant has to be an actor (program) and cannot be a process

but choose whatever you want


"The installation is about to be complete" is also not really correct. The actual installation has already been completed.

I'll follow the MS Guidelines.


I was arguing about the German translation in the last post, use either

title: "Der ${MUI_PRODUCT} Installations-\r\nAssistent wird abgeschlossen."
window title: "Abschliessen des Assistenten"

or (recommended by me):
title: "Die Installation von ${MUI_PRODUCT} wird abgeschlossen"
window title: "Abschluss der Installation"

I still think the guidelines suck though.


I've attached an updated version of the bulgarian language files, they fix some small errors


please update German.nsh:
FINISH_INFO_TEXT "... Klicken Sie auf Fertig stellen um den Installations-Assistenten zu schließen."


korean translation for Modern UI 1.6


:weird:


Isn't it Korean instead of Korea?

For all translators:

I have added a new MUI_TEXT_FINISH_INFO_TITLE string for the title of the finish-page, because it's better to use a different translation (the user has to click on the Finish button to finish the wizard).

So MUI_TEXT_FINISH_INFO_TITLE should contain the translation of "Completing the ${MUI_PRODUCT} Setup Wizard" and MUI_TEXT_FINISH_TITLE the translation of "Installation Complete".


Spanish
The new Spanish.nsh


Language: "Chinese (Traditional)" (1028) updated.


Language: "Chinese (Simplified)" (2052) updated


Is there Croatian translation?
If not, what number is Croatian language (because I will make translation)?


Bin\MakeLangID.exe should help you find out that it's 1050.


Greek language file update. :)


About Chinese language files(Simplified and Traditional)
The names of few macros were changed so it needs update again. :)

MUI_TEXT_WELCOME_TITLE -> MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TITLE
MUI_TEXT_WELCOME_INFO -> MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TEXT
MUI_TEXT_FINISH_INFO -> MUI_TEXT_FINISH_INFO_TEXT


Cool matini, it is great for you to find error ^_^

Language: "Chinese (Traditional)" (1028) updated again


Language: "Chinese (Simplified)" (2052) updated again


Thanks :D Uploaded everything.

You don't have to rename attachments to .txt anymore, you can upload nsh's now :)


Btw, have you forgot the fixed bulgarian translation I've posted 15 posts above?


Croatian (1050) translation done.


You forgot to attach the NLF file.


Originally posted by Joost Verburg
You forgot to attach the NLF file.
Sorry, didn't know it exists. Going to translate it now.

:)


Danish / Dansk


the file


another danish update.

sorry i didn't know about the danish file posted by Zakspeed, so be aware that you have over written the danish file made By Casper Bergenstoff with the one i posted.


Please check it next time.

The quality of the other version seems to be better, so i'll put the other translation back.


Modern UI 1.61

I made a few small updated in the Modern UI 1.61. Modern UI 1.6 language files are still compatible, but it allows you to make the translation even better :D

* Added a new string for the title of the finishpage (see a few posts above): "Completing the ${MUI_PRODUCT} Setup Wizard".
* Added a 'Click Uninstall to start the Uninstallation' string
* Changed string for the uninstaller confirm page: "This application will uninstall ${MUI_PRODUCT} from your computer."

I have also renamed some existing string, so please download the latest version before updating :)


Fixed Spanish.nsh


Need to apologize to Joost because I haven't finished Croatian translation on time for 2.0b0 release.
Now, here it is, 1.61 based.


updated


The Dutch/Nederlands

!insertmacro MUI_LANGUAGEFILE_STRING MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TEXT "Dit programma zal ${MUI_PRODUCT} op uw systeem installeren.\r\n\r\nHet is aanbevolen dat u alle andere programma's afsluit voordat u Setup start. Dit zorgt ervoor dat Setup bepaalde systeembestanden kan bijwerken zonder uw system te herstarten.\r\n\r\n"

"Deze programma zal.." should be "Dit programma zal..." ?


Greek language file updated for modern ui 1.61. Beta 0 is really cool! :up:


The label that contains the text "Or, select the optional components you wish to install:" in the default interface should be a bit larger so that the 3rd line of text fits properly. (The bug appears when using the Tahoma font.)

BTW, when using the Modern UI the default font is MS Sans Serif while the default font for the default interface is Tahoma, although both have the MS Shell Dlg as font at the resources. How can that happen? I'm using XP.


Dear Joost,


LicenseData /LANG=${LANG_ENGLISH} "${NSISDIR}\Contrib\Modern UI\License.txt"
LicenseData /LANG=${LANG_FRENCH} "${NSISDIR}\Contrib\Modern UI\License.txt"
.......

If need, could we started to translate the "license.txt" to localized language? I know that should be user customized, but it is better to have a default license (license template) for minimum usage. To display English license on Chinese UI seems non-sense.

The name should be here:

license_enu.txt
license_fra.txt
license_deu.txt
license_dut.txt

And, if from East Asia or Russian, use RTF for no-error charactor display. (use WordPad to write is OK)

license_cht.rtf
license_chs.rtf
license_jpn.rtf
license_kor.rtf


such a license template, as here (example).


--------------------------------------------
FREEWARE LICENSE AGREEMENT FOR THIS SOFTWARE
--------------------------------------------

IMPORTANT- READ CAREFULLY: As used in this Agreement, "AUTHOR" shall
mean AUTHOR Technology, Inc. This License Agreement is a legal agreement
between you (either an individual or a single entity) and AUTHOR for the
Software Product identified above, which may include associated software
components, media, printed materials, and "online" or electronic documentation
("Software Product"). By installing, copying, or otherwise using the Software
Product, you agree to be bound by the terms of this License Agreement. If
you do not agree to the terms of this agreement, do not install or use the
Software Product.

Freeware License
----------------
This Software Product is being distributed as Freeware. It may be freely used,
copied and distributed as long as it is not sold, and all original files are
included, including this license. You are NOT allowed to make a charge for
distributing this Software Product (either for profit or merely to recover
your media and distribution costs) whether as a stand-alone product, or as
part of a compilation or anthology, without explicit prior written permission.
By using this Software Product, you agree to these terms and the terms of the
Disclaimer below:

Disclaimer
----------
This Software Product and any support from AUTHOR are provided "as is" and
without warranty, express or implied. AUTHOR specifically disclaim any implied
warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no event
will AUTHOR be liable for any damages, including but not limited to any lost
profits, lost savings or any incidental or consequential damages, whether
resulting from impaired or lost data, software or computer failure or any other
cause, or for any other claim by the user or for any third party claim.


Thanks for all the new translations :D

Every application has it's own license, so translating licenses is not a good idea. Licenses should also be translated by specialists, because wrong translations can give problems.


Thai


Originally posted by mikem4600
The label that contains the text "Or, select the optional components you wish to install:" in the _default_ interface should be a bit larger so that the 3rd line of text fits properly.
So, can we make it a bit larger? I´ll try to post a default.exe edited with something like resource hacker when I get some time...

Done :D


thanks! :)


Bug in Dutch.nsh:

MUI_INNERTEXT_STARTMENU instead of MUI_INNERTEXT_STARTMENU_TOP


Romanian language files


Minor Greek Language File fixes at MUI_TEXT_WELCOME_INFO_TEXT and MUI_UNINNERTEXT_INTRO :D


Italian 1.62
In attach the new Italian version

Fabrizio


update to be on par with english.nlf+nsh


italian.nlf
new italian.nlf


Chinese (Traditional) 1.61 , updated

The English NSH not changed to 1.62 ?? (but contents updated)


Chinese (Simplified) 1.61 , updated


Modern UI 1.62 Hungarian
Modern UI 1.62 Hungarian (Uodated from 1.61)


I'll update the version numbers :D


The authors of the Polish and Portuguese (Brasil) translations never replied to my e-mails. It would be great if someone else wants to update 'em.


Joost, for a NLF question.

When I try to "registering" a *.ax in a NSIS installer, will get info as...

Registering: C:\WINNT\system32\DVobsub.ax

But it seems no "registering" translation appeared in English NLF. Would we try to add it for translation?


That will be available before NSIS 2 final is released.


fixes


Brazilian Portuguese Language updated to Modern UI 1.62


Good! :D Now Polish is the only really outdated language file.


Modern UI 1.62, Chinese (Traditional), re-updated 2003-01-09.


Modern UI 1.62, Chinese (Simplified), re-updated 2003-01-09.


Thanks :) Updated.


Brazilian Portuguese Translation for Modern UI 1.62.
Some fixes. PortugueseBR.nsh fixes:

- Renamed the language name "Brazilian Potuguese" to "Português (do Brasil)". Joost, you can change in file "MultiLanguage.nsi", strings that are named "Portuguese (Brasil)" to this new name.

- Added this line: !insertmacro MUI_LANGUAGEFILE_STRING MUI_UNTEXT_CONTINUE_UNINSTALL "Clique em Desinstalar para começar a desinstalação."

Other small fixes in PortugueseBR.nlf.

Message to Casper Bergenstoff, author of Danish.nlf:

- Correct the language ID in "Danish.nsf", is 1030.


Thanks! I also fixed the Danish Lang ID.

All language files are compatible with the latest Modern UI now!

However, the 1.61 versions do not contain the new string for a separate Finish page title (more correct translation) yet.


Czech language file update
-added this line:
!insertmacro MUI_LANGUAGEFILE_STRING MUI_UNTEXT_CONTINUE_UNINSTALL "Kliknìte na Odinstalovat pro spuštìní odinstalace."


Possible Greek LangID error!
When I compiled "C:\Program Files\NSIS\Examples\Modern UI\MultiLanguage.nsi" from today's CVS I've noticed the following
two lines in the makensis output:

LangString: "DESC_SecCopyUI" 1032 "modern.exe: Greek description"
LangString: "DESC_SecCopyUI" 1049 "modern.exe: Greek description"

I think this is not good and should be fixed because each language
must have only one unique LangID number.


Please add MUI_TEXT_FINISH_INFO_TITLE too.


Czech.nsh updated
here it is :)
- MUI_TEXT_FINISH_INFO_TITLE added


Slovak MUI 1.62
Enjoy it!


Re: Possible Greek LangID error!

Originally posted by Kypec
When I compiled "C:\Program Files\NSIS\Examples\Modern UI\MultiLanguage.nsi" from today's CVS I've noticed the following
two lines in the makensis output:

LangString: "DESC_SecCopyUI" 1032 "modern.exe: Greek description"
LangString: "DESC_SecCopyUI" 1049 "modern.exe: Greek description"

I think this is not good and should be fixed because each language
must have only one unique LangID number.
I'm not sure why the same line appears twice in the output. Both Greek language files use the LangID 1032 only. I think it's the script...

Yep, check it out:

(quote from MultiLanguage.nsi)

LangString DESC_SecCopyUI${LANG_GREEK} "modern.exe:Greekdescription"

LangString DESC_SecCopyUI${LANG_RUSSIAN} "modern.exe:Greekdescription"
LangString DESC_SecCopyUI${LANG_PORTUGUESEBR} "modern.exe:Portuguese(Brasil)description"
The second one should be "Russian description".

Polish modern UI
Modern UI Polish translation updated to work with beta 0


Thanks. Updated :D

cube2, can you update your translation for Modern UI 1.62?


polish translation updated
This version should be completety up-to-date.
I synchronized modern ui file with the english one and corrected some minor spelling mistakes in nlf file
(I only UPDATED those files, I'm not the original author !)


Thanks!

Maybe you should add some accelerator keys to the NLF file.


Polish translation
Here they are !


Small fix in PortugueseBR.nlf according to "BrandingText now automatically resizes for all languages in the MUI" fix.


Please attach the file :)


Spanish 1.62
Spanish 1.62


Small fix in PortugueseBR.nlf according to "BrandingText now automatically resizes for all languages in the MUI" fix.

:confused: Whoops! It's here...:D


Update German.
I added some commas! Also changed some titles to make it more uniform!


Forgot to add the file ;-)


Konrad, seit der Rechtschreibreform werden vor erweiterten Infinitiven keine Kommas mehr gesetzt

but i'd like to know why you think that your changes to the two titles make the translation more uniform? and uniform to what? windows? nsis? the rest of the translation?
you didn't change the meaning of those titles at all


Sorry that I post this topic in German. It relates to the German translation and especially to the item of Lion King

Zur neuen Rechtschreibreform: http://www.duden.de/index2.html?schr...ensetzung.html. Das Komma vor erweitertem Infinitiv ist freiwillig, dient meiner Meinung aber der besseren Lesbarkeit. Ich glaube stören tut es auf jeden Fall keinen.
Es waren ausserdem noch ein paar andere Komma-Fehler (auch nach der neuen Rechtschreibreform drin). Bitte nimm das nicht persoenlich. Danke fuer Deine Uebersetzung!

Mit mehr Einheitlichkeit ist der Infinitiv statt des Imperatives im .._TITLE-String gemeint. Bei Startmenue stand bereits der Infinitiv ("Startmenue Ordner bestimmen") bei ...COMPONENTs_TITLE noch der Imperativ ("Waehlen Sie die Komponenten aus"). Ich habe jetzt fuer alles den Infinitiv gewaehlt, da sonst TITLE und SUBTITLE fast identisch sind.


Konrad, join #nsis on irc.landoleet.org now to discuss that in detail

hmm, ok. die Titel bleiben, die Bedeutung ist ja dieselbe


Modern UI 1.63

All language files are now compatible with the Modern UI 1.63, except the Korean one. If someone speaks Korean here, please update this file :)

Thanks


Spanish language in Modern UI update
Fixed some typos like "que" to "qué" in some senteces.


Thanks dark_boy, i hadn't seen that bugs. :up:


no problem, dude ;) :p


Updated romanian files


I think you forgot to add the spaces at the end of some lines in the nlf file.

I changed it for now. Is it correct?


Slightly corrected Polish translation
Added missing spaces at the end of lines - esp. Copy to (Kopiuj do)