French translation fix
Good Afternoon
In the file french.nfl, there are little errors:
In french, we don't say;
"Cliquez Suivant pour continuer."
but;
"Cliquez sur Suivant pour continuer."
This is the list of the string that need to correct:
# ^ClickNext
Cliquez sur Suivant pour continuer.
# ^ClickInstall
Cliquez sur Installer pour démarrer l'installation.
# ^ClickUninstall
Cliquez sur Désinstaller pour démarrer la désinstallation.
# ^LicenseText
Veuillez examiner le contrat de licence avant d'installer $(^NameDA). Si vous acceptez tous les termes du contrat, cliquez sur J'accepte.
# ^UnLicenseText
Veuillez examiner le contrat de licence avant de désinstaller $(^NameDA). Si vous acceptez tous les termes du contrat, cliquez sur J'accepte.
# ^DirText
Ceci installera $(^NameDA) dans le dossier suivant. Pour installer dans un autre dossier, cliquez sur Parcourir et choisissez un autre dossier. $_CLICK
# ^UnDirText
Ceci désinstallera $(^NameDA) du dossier suivant. Pour désinstaller d'un autre dossier, cliquez sur Parcourir et choisissez un autre dossier. $_CLICK
There are an other error in French.nsh:
There is:
!define MUI_UNTEXT_ABORTWARNING "Êtes-vous sûr de vouloir quitter l'installation de $(^Name) ?"
Instead of:
!define MUI_UNTEXT_ABORTWARNING "Êtes-vous sûr de vouloir quitter la désinstallation de $(^Name) ?"